rahmen links Ballina · Libraria · Web LidhjeTuesday, September 07, 2010 rahmen rechts

Menyja
Ballina
Artikuj Autorial
Artikuj tė Bashkėpuntorėve
Artikuj nė gj.tė huaja
Lajme-Njoftime
Publikime
Pse Web Faqja
Libraria
TV Bibla dhe Kurani
Video
Kontakti
Web Lidhje
Kėrko
bottom
BIBLA Online
Kliko pėr ta Vizituar
bottom
KURANI Online
Kliko pėr ta Vizituar
bottom
Botim mė i ri:
Kliko pėr ta Vizituar
**Sadržaj i zaključci ove knjige na bosanskom jeziku
**Summary and conclusion of this book in English
bottom
Pse Bibla dhe Kurani
APELOJ qė kjo web faqe nuk ka pėr qėllim urrejtjen ndaj asnjė besimi religjioz dhe inkurajon vizitorėt pėr njė studim vetanak tė mirėfillt tė gjitha atyre qė thuhen nė kėtė faqe dhe jo pranim i verbėr i tyre. <>Lexo mė shumė
bottom
TV Online:
Kliko pėr ta Shikuar
bottom
Doli nė shitje Libri:
Kliko pėr ta Vizituar
bottom
Libri Online:
Kliko pėr ta Zbritur
bottom
Ju rekomandojmė kėto Libra Online:
*ISLAMI DHE KRISHTERIMI
*A ĖSHTĖ BIBLA FJALĖ E ZOTIT?
*KUNDĖRGODITJEVE BIBLIKE
*BIBLA, KURANI DHE SHKENCA
*DIALOGU NĖ MES MUSLIMANIT DHE TĖ KRISHTERIT
*MREKULLITĖ E KURANIT
*TRIUMFI I SĖ VĖRTETĖS
*PRIFTĖRINJĖT PYESIN - HOXHALLARĖT PĖRGJIGJEN
*ISTINA O KRŠĆASTVO KROZ HISTORIJU
*ŠTA KAŽE BIBLIJA O MUHAMEDU?
*ISLAM AND CHRISTIANITY
*PROPHET JESUS: A PROPHET, NOT A SON, OF GOD.?
*A ĖSHTĖ KURANI VEPĖR E MUHAMEDIT?
*WHAT DID JESUS REALLY SAY?
*WHO WROTE THE QURAN?
*CONTRADICTION IN THE BIBLE
*JESUS & THE BIBLE
*MUHAMED IN THE BIBLE
*CHRIST IN ISLAM
***Libra tė tjera Online***
bottom
Libri "Kėnga e kėngėve"
Libri "Kėnga e kėngėve"

Rezart Beka


Problemet qė shfaqen gjatė studimit tė kėtij libri janė tė shumta dhe disa prej tyre cėnojnė drejtpėrdrejt besueshmėrinė e tij.

1. Autorėsia dhe datimi


Autorėsia. Libri, nė hyrjen e tij (1:1), na siguron se kjo vepėr ėshtė shkruar e tėra nga vetė mbreti Salomon. Mirėpo RSV e vitit 1952 e pėrgėnjeshtron kėtė pretendim duke pohuar: “Ndėrkohė qė librit i ėshtė dhėnė emri i Salomonit, autorėt e vėrtetė janė tė panjohur” (“The Holy Bible”- Revised Standard Version, Cokesbury 1952, f. 13).


Ky pohim gjen vend edhe nė njė pėrkthim tė Biblės nė italisht, ku nė lidhje me autorin e kėsaj vepre komentohet: “Autori ėshtė i panjohur” (“La Sacra Bibbia”, Edizione Paoline 1968, f. 757).


Dom Simon Filipaj, nė pėrkthimin e tij tė Biblės nė gjuhėn shqipe, shkruan gjithashtu: “Megjithėse nė libėr pohohet se ėshtė kėnga e Salomonit, tė gjithė pohojnė se autori ėshtė i panjohur dhe fshihet nėn pseudonimin si tė ishte Salomoni. Dihet se ky ėshtė njė trill letrar, sepse vetė fjalori me shumė aramaizime e fjalė persiane na siguron se duhet tė jetė krijuar shumė kohė pas Salomonit” (“Bibla”, pėrkthim dhe shtjellim nga Dom Simon Filipaj, vep. e cit., f. 876).


Po pėrse autori i kėtij libri pėlqeu tė mos e shfaqė identitetin e tij dhe tė fshihet nėn pseudonimin e Salomonit? Nga se druhej ai? Pėrse e kishte kaq tė vėshtirė tė shfaqej nė publikun e gjėrė me personalitetin e tij tė vėrtetė?


Carlo Ghidelli i pėrgjigjet kėshtu kėsaj pyetje: “Bibla saktėson se libri ėshtė shkruar nga Salomoni...por ekspertėt mendojnė se kėtė vepėr e ka shkruar rreth shekullit tė IV (p.e.s.) njė poet i madh dhe i panjohur, i cili, siē ishte zakon nė botėn e lashtė, duke vendosur veprėn nėn autorėsinė e njė personazhi tė famshėm, ka dashur t’i jap asaj autoritet mė tė madh.” (Carlo Ghidelli, nė “Due Storie d’amore”, vėll. 24 i kolanės “Per Capire la Bibbia”, shtėpia botuese “Ave”, Romė 1994, f. 18).


Pra, autori druhej se mos vepra e tij nuk pranohej nga lexuesi i gjėrė dhe duke e vendosur atė nėn emrin e Salomonit, qė ishte njė personazh i shquar nė historinė e Izraelit, ai mendonte se do tė ishte mė e lehtė qė libri i tij tė pranohej nga masa e gjėrė si vepėr autoritare, ndaj sė cilės duhej treguar nderim.


Datimi. Salomoni ka jetuar aty rreth shekullit tė X p.e.s. dhe nėse ky libėr do tė ishte vepėr e tij, siē pretendohet nė hyrjen e tekstit (1:1), data e hartimit tė kėtij libri do tė ishte lehtėsisht e pėrcaktueshme.


Mirėpo “ėshtė e pamundur tė vendoset data e hartimit tė kėtij libri nė shekullin e X gjatė mbretėrimit tė Salomonit” (“The Bible”, New International Version, 1983, f. 1003).


Pas kėrkimeve tė hollėsishme socio-linguisitke, studiuesit arritėn nė pėrfundimin se “kėtė vepėr e ka shkruar rreth shekullit tė IV (p.e.s.) njė poet i madh dhe i panjohur.” (Carlo Ghidelli, vėll. 24 i serisė “Per Capire la Bibbia”, vep. e cit., f. 18. Tė shihet edhe: “La Bibbia”- Traduzione Interconfessionale in Lingua Corrente, Torino 1986, f. 933)


Pra, ndryshe nga ajo qė pohohet nė hyrjen e vetė librit, kjo vepėr ka pėrfunduar rreth gjashtė shekuj pas vdekjes sė Salomonit.


2. Interpretimi


“Problemi mė i madh i librit “Kėnga e Kėngėve” kishte dhe ka lidhje me interpretimin e tij: kemi tė bėjmė mė njė poemė tė shenjtė apo profane? A duhet interpretuar sipas kuptimit natyralist, njerėzor, d.m.th. tė njė dashurie thjesht njerėzore, apo i duhet dhėnė njė kuptim shpirtėror, i njė dashurie mė tė lartė, si p.sh. asaj hyjnore?” (“La Sacra Bibbia”, Edizione Paoline 1968, f. 757)”.


Teksti i sipėrcituar sjell, pas kėtyre fjalėve, njė apologji nė mbrojtje tė tezės sė dytė. Kjo ėshtė, njėkohėsisht, edhe teza qė njihet mė sė shumti nė mesin e tė krishterėve tė thjeshtė. E vėrteta qėndron se mbi interpretimin e kėtij libri, teologėt e krishterė kanė shprehur tre mendime tė ndryshme.


Mendimi i parė mbėshtet interpretimin e kėsaj vepre si njė poemė kushtuar thjesht dashurisė profane njerėzore. Ky njihet si interpretimi i fjalėpėrfjalshėm i veprės.


Mendimi i dytė ėshtė nė favor tė interpretimit simbolik tė veprės. Studiuesit qė pėrkrahin kėtė mendim, shohin nė vargjet e kėsaj poeme dashurinė e Hyjit ndaj popullit tė zgjedhur, tė Krishtit ndaj Kishės, tė Shpritit tė Shenjtė ndaj Marisė, tė Hyjit ndaj njerėzimit e kėshtu me rradhė.


Mendimi i tretė, i shfaqur kohėt e fundit, shkon nė drejtim tė njohjes sė kėsaj vepre nė kuadrin e njė rituali tė trilluar nga njė kult pagan dhe bashkimi seksual i njė femre dhe mashkulli ėshtė tipari qendror i saj. Kjo pėrbėn atė qė njihet si interpretimi mitologjik i veprės.


Nė rradhėt e tė krishterėve tė thjeshtė njihet vetėm forma e dytė e interpretimit tė kėsaj vepre. Pėr ēdo tė krishterė qė frekuenton ambjentet kishtare nuk ka dyshim se ky libėr duhet komentuar nė formė alegorike. Ky besim ushqehet si nga autoritetet klerikale, ashtu edhe nga literatura e vėnė nė dispozicion tė besimtarėve.


Kjo mėnyrė e interpretimit tė veprės i ka bazat nė shkrimet e teologėve tė njohur tė krishterė. Forma mė e pėrhapur e intepretimit tė saj ėshtė ajo qė sheh nė kėtė vepėr dashurinė e Krishtit ndaj Kishės sė tij.


Disa nga emrat mė tė njohur qė kanė mbėshtėtur kėtė formė interpretimi kanė qenė Hipoliti (234), Origjeni (254), Jeronimi (420), Agustini (430) etj..


Ata qė shihnin nė kėtė vepėr bashkimin mistik tė shpirtit tė besimtarit me Krishtin ose Zotin kanė qėnė: Origjeni, Teodoreti (457), Shėn Bernardi (1153) Madame J. M. Guyon (1717), M. Stuart (1845) etj..


Lista e interpretimeve alegorike dhe e teologėve qė e kanė mbėshtetur atė mund tė zgjatet shumė mė tepėr.


Siē shihet, kjo mėnyrė interpretimi i ka rrėnjėt nė shkrimet e figurave tė hershme tė Krishtėrimit.


Mirėpo forma mė e hershme e interpretimit e trajton kėtė libėr si “njė koleksion tė gjerė tė mė shumė se njė duzine kėngėsh erotike” (“The Cambridge Annotated Study Bible”- New Revised Standard Version, Notes and references by Howard Clark Kee, Kembrixh 1993, f. 53).


Fakti se interpretimi i fjalėpėrfjalshėm ėshtė mė i hershėm se ai alegorik pranohet si nga studiuesit ēifutė, ashtu edhe nga ata tė krishterė.


George Fohrer thotė nė veprėn e tij: “Interpretimi i natyrshėm i kėtij libri si njė shprehje e dashurisė erotike ka qenė mė i hershmi dhe ka ardhur spontanisht. Nė Ant. viii. 7.3., Jozef Flavi e pranon atė si pėrshkrues tė qartė tė lavdisė sė Salomonit; sipas Mishna Ta’anit 4.8, njerėzit e thjeshtė e kuptonin librin fjalė pėr fjalė. Mallkimi i Rabbi Akibas pėr ata qė e nėnshkruanin atė nė shtėpinė e martesės tregon tė njejtėn gjė pėr shekullin e dytė. Mė vonė, megjithatė, ky interpretim u ndrydh; Teodori i Mopsuestias u dėnua pas vdekjes nga Konēili i Pestė i Kostandinopojės (553) pėr mbėshtetjen e tij dhe mė 1545-ėn Kastelio u syrgjynos nga Gjeneva pėr kėtė dhe herezi tė tjera.” (Geoge Fohrer nė “Introduction to the Old Testament”, vep. e cit., f. 300).


Pra, interpretimi mė i hershėm, mė i natyrshėm dhe mė afėr datės sė daljes nė dritė tė kėtij libri sheh nė kėtė poemė njė himn kushtuar dashurisė profane njerėzore. Mė vonė, ky interpretim u dėnua nga Kisha dhe vendin e tij e zuri ai alegorik. Ateherė lind pyetja se pėrse u ndėrmor njė veprim i tillė si nga autoritetet ēifute, ashtu edhe nga ato tė krishtera?


Nė njė nga pėrkthimet e Biblės nė gjuhėn italiane komentohet kėshtu: “Hareja e kėsaj poezie dashurie, kaq e mangėt nga ēdo lloj mendimi fetar, ka krijuar shpesh ngurrim tek lexuesit, tė cilėt kanė pyetur veten se ē’kuptim mund tė ketė nė Bibėl ekzistenca e himneve kushtuar dashurisė tokėsore” (“La Bibbia”- Traduzione Interconfessionale in Lingua Corrente, vep. e cit., f. 933).


Mungesa e mesazhit hyjnor nė kėtė vepėr ka qenė diēka qė nuk mund tė gėlltitej lehtė sidomos nga ēifutėt. Fakti se nė tė nuk pėrmendet kurrė emri i Hyjit pėrbėnte njė problem edhe mė tė madh. Libri nė formėn origjinale, nė kuptimin e tij tė fjalėpėrfjalshėm, nuk mund tė pranohej si i shenjtė.


Nė kėto kushte, komentimi alegorik u pa si e vetmja zgjidhje pėr t’i dhėnė veprės njė frymė hyjnore dhe pėr ta bėrė atė pjesė tė shkrimeve tė shenjta. (Pėr kėtė, tė shihet: Robert H. Pfeiffer, “Introduction to the Old Testament”, Harvard University, Harper & Brothers Publisher, Nju Jork 1941, f. 714; si dhe “Introduction to the Old Testament”, nisur nga Ernst Sellin, plotėsuar, rishikuar dhe rishkruar nga George Fohrer, vep. e cit., f. 301).


Kjo formė arbitrare interpretimi ka mbizotėruar e pashqetėsuar deri nė shekullin XVIII, kur doli nė pah njė kėndvėshtrim tjetėr i tė kuptuarit tė kėsaj vepre. Sipas mendimit tė ri, kjo vepėr ishte “...njė ritual i pėrshtatur nga njė kult pagan, nė tė cilin bashkimi seksual i njė femre dhe mashkulli ėshtė tipari qendror” (“The Cambridge Annotated Study Bible”- New Revised Standard Version, Notes and references by Howard Clark Kee, Kembrixh 1993, f. 53).


Ky mendim, i cili pėrputhet me interpretimin mitologjik tė kėsaj vepre, filloi tė mbizotėrojė nė qarqet shkencore qė nga shekulli 18 e kėtej dhe erdhi si rezultat i studimeve krahasuese nė formė e pėrmbajtje ndėrmjet librit “Kėnga e Kėngėve” dhe shumė himneve aq tė pėrhapura nė Lindjen e Mesme, kushtuar dashurisė sė perėndive.


Disa nga studiuesit qė e mbėshtesin kėtė kėndvėshtrim janė: N. de Jassy (Le Cantique des Cantiques et le mythe d’Osiris-Hetep. Paris, 1914); W. Erbt (Die Hebräer, viti 1906, f. 196-201); T. J. Meek (AJSL 39 [1922] 1-14; dhe nė Song of Songs. A Symposium, f. 48-79, Philadelphia, 1924); W. Wittekindt (Das Hohe Lied und siene Beziehungen zum Istarkult, 1926); W. L. Schoff (The Song of Songs. A Symposium, f. 80-120); E. Ebeling (ZDMG 78 [1924] lxviii f.); L. Waterman (JBL 44 [1925] 171-187) etj.


Nė ditėt tona, “megjithėse u cilėsua si herezi kur u parashtrua nga Teodori i Mopsuestisė (vdekur rreth 428) dhe S. Kastelio (vdekur mė 1563), interpretimi i fjalėpėrfjalshėm i Kėngės sė Kėngėve ka mbizotėruar pėrfundimisht, por nė dy forma tė ndryshme, dramatike dhe lirike” (Robert H. Pfeiffer nė “Introduction to the Old Testament”, vep. e cit., f. 715)


Forma mė e hershme e tė kuptuarit tė kėsaj vepre, sikurse pohohet edhe nga R. Pfeiffer, mė sė fundi u rikthye dhe u bė mbizotėruese nė kohėt tona dhe vepra, sikurse nė tė kaluarėn e hershme, shihet si dramė apo lirikė dashurie.


Ndėr studiuesit qė e shohin kėtė vepėr si dramė dashurie janė tė mėposhtmit: “K.F. Stäudlin (1792), Ammon (1795), F.W.C. Umbreit (1820), F. Böttcher (1850), F. Hitzing (1855), C.D. Ginsburg (1857), E. Renan (1860), W. Robertson Smith (1876), J.G. Stickel (1888), S. Oettli (1889), Ch. Bruston (1891), S.R. Driver (1891), E. König (1893), W.F. Adeney (1895), A. Harper (1902), J. W. Rothstein (1911), L. Cicognani (1911), S. Minocchi (1924), G. Pouget dhe J. Guitton (1934) A. Hazan (1936) etj.


R. Pfeiffer, qė e pėmendėm pak mė lart, thotė: “Dy prirje janė tė dukshme ndėrmjet atyre qė e trajtojnė Kėngėn e Kėngėve si koleksion i pavarur lirikash erotike. Disa e shohin atė si njė numėr kėngėsh folklorike tė recituara gjatė javės sė dasmave, tė tjerė nuk e njohin apo e nuk e pranojnė njė qėllim tė tillė nė poezitė nė formėn e tyre ekzistuese” (po aty, faqe 716).


Studiuesit qė e konsiderojnė kėtė libėr si njė pėrmbledhje lirikash dashurie janė: “J.G. von Herder (1778), J.F. Kleuker (1780), J.C.C. Döpke (1829), L. Zunz (1832), E.J. Magnus (1842), G.R. Noyes (1846), E. Meier (1854), H. Graetz (1871), E. Reuss (1879), D. Castelli (1892), W.W. Baudissin (1901), G. Jakob (1902), P. Haupt (1902, 1907), W. Straerk (1911), R. Dussaund (1919), A. Lods (1920), O. Eissfeld (1936), etj..


Ndėrsa studiuesit qė e shohin kėtė libėr si njė pėrmbledhje kėngėsh dasmash tė kompozuara pėr festime tė ngashme nė lashtėsi janė: “J.G. Wetzstein (nė commentary of Franz Delitzch, 1875, f. 162-177), B. Stade (Geschichte des Volkes Israel, vėll. II, f. 197 f.), K. Budde (New World, Mars 1894, 56 ff.), E. Riehm (1889-91), C.H. Cornill (1891), E. Kautzch (1896), C. Siegfried (1898), T. K. Cheyne (1899, 1909), M. Jastrow, Jr. (1921), J. A. Bewer (1922), U. Cassuto (GSAI NS. 1 [1925] 23-52), E.J. Googspeed (AJSL 50 [1933-34] 102-104) etj..


Pas kėsaj pėrmbledhjeje tė shkurtėr tė formave, sipas tė cilave ėshtė interpretuar ky libėr, vihet re se interpretimi alegorik i kėtij libri ėshtė i vonshėm, i pambėshtetur dhe i pagjasė. Interpretimet e tjera mund tė jenė tė gjitha tė barazvlefshme. Pėmbajtja tepėr profane e tekstit ka qenė shqetėsuese pėr mė tė vjetėrit dhe pėrbėn problem ende sot pėr cilindo qė mbėshtet idenė e frymėzimin hyjnor tė kėtij libri.


Pas kėtyre qė thamė, mund ta kuptojmė mė mirė shqetėsimin e ngritur nė tekstin e pėrkthimit biblik nė gjuhėn italiane qė e pėrmendėm nė fillim tė kėsaj teme, sipas tė cilit “problemi mė i madh i librit “Kėnga e Kėngėve” kishte dhe ka lidhje me interpretimin e tij: kemi tė bėjmė mė njė poemė tė shenjtė apo profane?” (“La Sacra Bibbia”, Edizione Paoline 1968, f. 757)

Ju rekomandojmė
*DISA DALLIME NDĖRMJET BIBLĖS DHE KURANIT
*Triniteti dhe vėrtetėsia e tij -Rreth citateve tė doktrinės sė trinitetit (Pjesa e parė)
*Triniteti dhe vėrtetėsia e tij -Rreth citateve tė doktrinės sė trinitetit (Pjesa e dytė)
*Triniteti dhe vėrtetėsia e tij -Rreth citateve tė doktrinės sė trinitetit (Pjesa e tretė)
*Trajtimi Biblik dhe Kuranorė nė lidhje me konsiderimin e Marisė si “Nėna e zotit”
*Trajtimi Biblik dhe Kuranor nė lidhje me fjalėn “Jezusi Bir i Zotit”
*RELIGJIONI I JEZU KRISHTIT APO RELIGJIONI I SHĖN PALIT?
*Librat e humbura tė Biblės
*FENOMENI I SHPIFJEVE NDAJ KURANIT FAMĖLARTĖ
*Fenomeni i shpifjeve rreth shumėsisė sė bashkėshortėve tė Muhamedit a.s.
*A eshte Bibla fjala e Perendise?
*Nje raport historik mbi Jezusin
*A ėshtė Bibla kontradiktore?
*Pėrse do tė lejonte Zoti qė tė ndėrrohej Bibla?
*Pesė pyetje pėr tė Krishterėt, Dėshmitarėt e Jehovait, Adventistėt, Evangjelistėt
*A thotė Kur'ani se Bibla ėshtė Fjalė e Zotit?
*Historia e Ungjillit te Barnabait
*Jezu Krishti (Isau a.s.) Hyjnor apo Njerėzor?
*KURANI: Vepėr e Muhamedit a.s. apo fjalė e Allahut xh.sh.
*Ungjilli i Jezusit apo Ungjilli i Palit
*Mrekullitė e Jezusit (Isaut a.s.)A e shėndrrojnė atė nė qenie Hyjnore?
*Njoftimet pejgamberike pėr ardhjen e Muhammedit a.s.
*Koncepti i Zotit nė Bibėl dhe Kuran.
*Koncepti Pejgamberik nė Bibėl dhe Kuran.
*Kristianizmi Paulian
*A ėshtė Kurani kopje e Biblės?.
*Rreth frymėzimit tė Biblės
*A ėshtė Jezusi Zot? Bibla thotė ''JO'' .
*ISAI a.s.-Nga Biri i Njeriut tek Jezusi Perėndi.
*Jezu Krishti (Isai a.s.) profet dhe i dėrguar vetėm te beni israilėt, sipas Kur’anit dhe Biblės.
*A ėshtė Bibla tė cilėn e kemi nė duar sot e njėjtė me atė tė kohės sė Muhamedit *A u kryqezua Jezusi!?
bottom
Web Faqja e vjetėr:
Kliko pėr ta Vizituar
bottom
Bosanski Jezik
*KONTRADIKCIJE I PROTIVURJEČNOSTI IZMEĐU ČETIRI JEVANĐELJA
*MESIJA I NJEGOVO PORIJEKLO
*SVETO TROJSTVO I NJEGOVA LAŽNOST
*NAUČNO POREĐENJE QURANA I BIBLIJE
*Biblija negira božansku prirodu Isusa
*Dragi Hrišćani, upitajte se!
*ISAOVE alejhisselam RIJEČI SAME DOKAZUJU LAŽNOST TROJSTVA
*Istina o Jahvinim Svjedocima
*ANALIZA ČETIRI KNJIGE POZNATE POD NAZIVOM JEVANĐELJA (INDŽIL)
*Bog u Hrišćanstvu
*Da li je Isus odnosno Isaa, bio Bog, Božiji sin ili iskreni Allahov rob i poslanik?
*EN-NASRANIJE – KRŠĆANSTVO
*NESLAGANJA O MESIJINOM USKRSNUĆU IZ GROBA
*ODGOVOR NA KRŠĆANSKE ZABLUDE O ISUSOVIM ČUDIMA NA OSNOVU KOJIH TVRDE DA JE ON BOG
bottom
English Language
*Pauline Theology
*The New Testament
*The Old Testament
*Religious Mysteries 101 – The Crucifixion
*Where is the Christ in Christianity?
*INTRODUCTION TO JUDAISM
*ISAIAHS VISION
*Jesus & Muhammad Compared
*The Trinity, or 1+1+1=1
*Who was Immanuel?
*Women in the Quran and Women in the Bible
*Enigma in the Bible
*The God That never Was
*Murder in the Bible
*How many Sons does God have?
*Son Of Who?
*101 Clear Contradictions in the Bible
*CONCEPT OF GOD IN CHRISTIANITY
*Corruption of the Torah
*IS JESUS GOD ?
*Problems with the Old Testament
*RELIGION OF JESUS CHRIST OR RELIGION OF SAINT PAUL
*SIMILARITIES BETWEEN ISLAM AND CHRISTIANITY
*PROPHET MUHAMMAD IN THE BIBLE
bottom
Identifikohu
Pseudonimi

Fjalėkalimi



Keni harruar fjalkalimin tuaj?
Kėrko njė tė ri Ketu.
bottom
BibladheKurani.com © 2006-2010

Materiali nė kėtė web faqe mund tė publikohet dhe shumėfishohet lirisht pėr nevoja personale, pėrderisa pėrmendet burimi i origjinalit. Pėr tė gjitha nevojat tjera nė lidhje me materialet, paraprakisht duhet tė na lajmeroni nė email adresat tona. Poashtu www.bibladhekurani.com nuk qėndron domosdoshmėrisht pas ēdo teksti tė autorėve. Ju faleminderit pėr mirėkuptim.

Dizajnuar nga: www.kosovahosting.com


rahmen rechts rahmen links